Étymologie du verbe traduire
Du latin tradūcĕre, composé de trans « à travers » et dūcō « mener, conduire ».« traducere signifiait en latin ‘transporter’, acception largement attestée dans l’italien des premiers siècles, survivant encore dans l’usage judiciaire (it. tradurre in tribunale) et d’ailleurs fréquente. Mais l’humaniste Leonardo Bruni, par une interprétation erronée de traducere dans le passage d’Aulu-Gelle vocabulum graecum vetus traductum in linguam romanam (Noctes, I, 18, 1) – qui ne signifiait pas ‘traduit’, mais ‘introduit’ – donna l’essor à une signification nouvelle du mot, celle de ‘transporter d’une langue à une autre’; jusqu’au XVe siècle, le mot le plus employé pour ‘traduire’ (en latin ainsi qu’en italien, en français) était translatare (avec sa famille translatio); or, l’extension de traducere avec l’acception nouvelle fut si forte qu’il gagna toute l’Europe Occidentale ainsi que le roumain. » — (S. R. Ripeanu, Les Emprunts latins dans les langues romanes)